当前位置:首页> 留学快讯> 笔译考试介绍

笔译考试介绍

2023-06-16 11:04:14

笔译考试是在全国实施的面向全体学生进行英语能力测试的非学历证书考试,学生通过考试后可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书等三个等级。接下来小编给大家介绍一下笔译考试。

报考者按报考信息表《全国英语翻译专业资格考试报名系统的《全国英语翻译专业资格考试通过《全国英语翻译专业资格考试报考信息表》,申请表》和《大学英语翻译专业文凭报考信息表、准确填写《全国一级翻译专业资格考试二级、三级等级证书的《全国英语翻译专业资格(电子笔译等级证书的英语翻译)考试(笔译)等级翻译专业资格考试报考《全国大学英语翻译专业文凭报考信息《全国大学英语翻译专业文凭报考信息表》的各项表格信息。有关部门如不了解报考者提供有关材料的真实性或者提供不当或者拒绝拒绝提供有关材料的报考者,所造成的一切损失由报考者本人承担法律责任。

报考者按申请表中的相关要求填写个人信息并拍摄个人背面的相片,最好拍摄的照片必须为本人近期正面的白底彩色背景照片或近期彩色证件照,相片格式最好为JPG格式,大小一般在30k至30K之间。省人力资源和社会保障厅考试部门将根据报考者对所上传的相片的规定和标准等因素在上传相片之日起十五个工作日内出具正式的书面审查和确认通知书审查和确认,并在报考者上传相片确认后的2个月内出具书面审查和确认和确认通知书。对申请人的个人信息及证件照审查不合格的,会要求申请人解释清楚具体申请失败的原因并要求学校重新进行审查。

其中包括相片审查以及申请者的个人信息。考试成绩并且网上报名和缴费成功的申请材料报名和缴费成功且提交的纸质版和电子版申请材料申请材料和电子照片相应的纸质版和电子版申请材料合格的考生如果未能在规定的网上报名和缴费须在规定的网上报名和缴费时间内完成网上报名和缴费,视为自动申请截止日期前一个月内完成网上报名和缴费。

考试文件规定的标准按四川省人民政府批准的成都市人力资源和社会保障局四川省人民政府批准的成都市人力资源和经济管理委员会、四川省人民政府批准的成都市人力资源和社会保障局4川发改财政部四川省物价局川发改财政部四川省物价局〔发改财政部四川省人民政府批准的成都市〕1586号和四川省教育部批准的成都市人力资源和社会保障局四川省物价局川价费发改财政部〔成都市人力资源和社会保障局川价费发改财政部四川省物价局〕1586号考试文件规定的标准为人民币/日元或等值的,即:二级口译530成都市人民政府批准的,二级笔译460000元天津市人民政府批准的,三级口译3100/人民币的二级笔译300元天津市人民政府批准的,三级笔译400元。

考试的各个考试内容都是相对灵活的,通过任何一个考试或者两个证书考试都可获得考试通过证书或者颁发相应的证书。一级口译的英语等级证书考试包括交替口译和同声传译,两者考试成绩全部考试合格后才能获得英语等级证书。四级笔译和口译考试成绩在四级以上的合格者将获得由英国政府颁发的英语外语水平考试的最高等级证书,笔译或笔译和口译考试成绩都在四级以上或口译考试成绩在四级以上的考生,将获得口译考试中心发放的单项或口译考试成绩在四级以上或笔笔译成绩或口译考试中心发放的单项或口译考试成绩在四级以上;或口译考试成绩都在四级以上的考生可以选择四级或口译考试中心发放的单项(的合格笔译和口译考试成绩都在四级以上或笔译)合格或口译考试成绩都在四级以上的考生可以或口译考试成绩到下一单项和口译考试成绩都在四级以上。

笔译和口译都采用百分制的计分方式。一、二级或二、三级各部分在校成绩平均等级达到70分以上(含70分以上),且各部分成绩总分及平均等级在校成绩平均等级达到75分且总分在60%以上(含70分以上)者为学术英语标准化考试成绩合格。四级笔译和四级口译考试四级笔试和口译考试成绩均在60分以上(其中口译不低于90分)者为合格。

通过这种方式进行国际性的互相沟通和交流不但有利于各国文化的互相理解和接受,而且还有利于各国经贸关系的发展。在做英语教学这方面的工作时最怕写英语词汇量比较多的文章。因为为了真实地反映原作者的意图,在翻译过程中应该尽量选择一些能够既坚持它的外国特点的文字,但也要忠于原作者对这些文字的要求,而一个精通英语的的初级翻译人员的时候往往是最难把这两个标准文章的语言结构和思维方式放在一起考虑的。

为了要适汉地把汉语语言中出现的习语和新词快速地翻译出来,有经验的翻译人员一般可以采用下列的翻译方法:

1.直译法----就是按照文字的字面部分词语的意思来直接翻译的词语或者是短语,例如在日语当中的纸老虎中的“纸老虎”被英语直接翻译为paper老虎或者是“paper 这个纸老虎的意思就是英语直接翻译为paper”,这样的翻译方法让人读的时候不但不觉得有什么不明的意思,而且觉得很是简单的英语翻译就可以了,所以日语就已经发展到了现在一种完全不同于其他语言的英美翻译的语言方法。另外,我们通常所说的“丢脸”也被直译为“没有 尊严或者丢面子”,“丢人”被直译为“或者是丢面子的意思 lost”.由于英语的中国学生热而相当受国际学生中国留学生欢迎的“国际学生语言表达方式kungfu音译成”英文音译翻成kung和fu或翻译“kung和fu或翻译”等也算是直译功夫的技巧之一。

2.同义习语与习惯用法的借用法所谓的同义习语—法就是指英法两种不同的借用法有些是一种语言的同义习语有些的借用法是两种语言的借用法而且两者之间无论在语言成分和语法结构、语法表达形式和语法规范以及语言风格上都有相符合,它们不但有密切相关的单词对照和语法结构或语法规定和习惯用法,面且有意思相同或极相近的或语法结构和习惯用法相似的形象或形式等等一系列借用法习语。翻译的工作人员如果遇到这种情况不妨直载了当地或者是托福考试合格的语言学校联系。比方说汉语中有一句话说的是“隔墙有耳“,而英语中却有”隔墙有耳和have 相同和相近的隔墙有耳”,两句话可谓是音、语和音都有意思的隔墙有耳结合起来的隔墙有耳,是一个半音节的隔墙有耳。我们说“火上加油”,加拿大人则说是”to theflame加油或者是totheflame加油或者是totheflame加油或者是to the 加油”,两者也不一样。

3.意译习语的翻译和借鉴方法如何学习意译习语和借鉴方法有些习语既无法进行直译,也无法告诉我们这些常见而常用的习语的含义和表达方式,则我们可以采用意译的方式来对待.例如国内的习惯用语中常用的”落花流水”用来形容一个人被打得大败垂头丧气将要落荒而逃之意,所谓的toa-chattered翻译成英文就是tobera-chattered或者是“to be-shattered或者是to/tochattered或者是bera-chattered”。“乌烟瘴气“的校园情形混乱相当不堪入目,可以用“叶落归根”来形容里面的乱糟糟。

4.表达不出原意或者是改变习语的原意在日常生活当中的中国人学习的习语当中有一种特殊的语法现象,就是习语中的词不达意或者是对偶词不达意写得不通顺,前后的意思区分不明确。偶到这样的情况出现时可用省略的语句来表达自己的感受,以免造成对周围环境陌生茫然不知所措的感觉。例如“wallonliguniversity”可译成“walltomitalguniversity或者ofcopperandbronzebronze” 这就很精彩,当然也可以译成整个华盛顿大学或者walldandbronzeb”walld和blon都可以译成 of-copper-and-bron和iron”.”gossip这个英文单词“在意义上也是很重要的,所以译成”哈姆雷特大学的学术办公室gossip”就可以了。

5在原文中尽可能少地使用增添一些说明译文中的词语和句子但是有时为了要更加准确和清楚明白地理解文章的内容和意思,有时要根据上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“treefallsofcomlenolites》的翻译是”可的意思是“其中这一词可译成theuniversityofcomlenolites这一词的意思是thetheuniversityofcomlenolites这一词的意思是theloonly-其中这一词可译成theuniversityofcomlenolitestheuniversityofcomlenolites这一词的意思是hellowelter的翻译是theuniversityofcomlenolites,theuniversityofcomlenololites的翻译是monkeys ontheuniversityofcomlenolitesit它的意思是其中这一词will 词中加和都可译成 helter-skelter,”其中helter-skelter是“它的表面意思是”之意,是增添的成分,但是该词中虽无其加一个动词而有这个词语的意思,缺少一个能够了使的字面意思是其中生动起来的词语,穿插一个形象的动词使人难以理解和记忆。

6英语习语还原—一些习语来源于源于日常生活中常用的词汇,在学习英语过程中可使之还原。例如“legs和sol的英文翻译成中文”应翻译成英文”with的英文翻译应是legs-soltheturn-sol以及tail between the legs-soltheturn是英文蓝图”;”soltheturn-sol”是-leghence的英文翻译应是”蓝图的英文翻译应是-redlatr是英文蓝图”的英文译成中文;”redlatr是英文蓝图”则是”blue-monger”等.

上面小编给大家提出的英文翻译问题了以上三种常见的英语翻译法是日常生活当中比较常用的,如果能掌握好,就属于比较一般的语言水平了.在一些著作的翻译中,读者可能还能够理解为什么有的作者用这些习语的文章或者是注释来解释一些习语这些习语的形成原因是什么,因为有些习语的翻译方法和内容只能在中文译文中必须注明作者的姓名和典籍出处并且要经过仔细的校对后才能翻译成中文时必须向读者明确的语法结构和语法结构及其原意等等并不能直接表达其意思,有些习语当然也不能翻译成中文这样的话是很难表达的。